متن
اعلاميه
جهانی حقوق
بشر
اعلاميه
جهانی حقوق
بشر که در 10
دسامبر 1948 به
تصويب رسيده ،
رواق بنای
حقوق بشر را
تشکيل می دهد
که مسئوليت
ساخت آن بر
عهده ی ملل
متحد است.
ديباچه
از آن جا
که شناسايی
حيثيت و کرامت
ذاتی تمام
اعضای
خانواده ی
بشری و حقوق
برابر و سلب
ناپذير آنان
اساس آزادی ،
عدالت و صلح
در جهان است ؛
از آن جا
که ناديده
گرفتن و تحقير
حقوق بشر به اقدامات
وحشيانه ای
انجاميده که
وجدان بشر را
بر آشفته اند
و پيدايش
جهانی که در
آن افراد بشر
در بيان و عقيده
آزاد ، و از
ترس و فقر
فارغ باشند ،
عالی ترين
آرزوی بشر
اعلام شده است
؛
از آن جا
که ضروری است
که از حقوق
بشر با حاکميت
قانون حمايت
شود تا انسان
به عنوان
آخرين چاره به
طغيان بر ضد
بيداد و ستم
مجبور نگردد ؛
از آن جا
که گسترش
روابط
دوستانه ميان
ملت ها بايد
تشويق شود ،
از آن جا
که مردمان ملل
متحد ، ايمان
خود را به حقوق
اساسی بشر و
حيثيت و کرامت
و ارزش فرد انسان
و برابری حقوق
مردان و زنان ، دوباره
در منشور ملل
متحد اعلام و
عزم خود را
جزم کرده اند
که به پيشرفت
اجتماعی ياری
رسانند و بهترين
اوضاع زندگی
را در پرتو
آزادی
فزاينده به
وجود آورند ؛
از آن جا
که دولت های
عضو متعهد شده
اند که رعايت
جهانی و مؤثر
حقوق بشر و
آزادی های
اساسی را با
همکاری
سازمان ملل
متحد تضمين
کنند ؛
از آن جا
که برداشت
مشترک در مورد
اين حقوق و آزادی
ها برای اجرای
کامل اين تعهد
کمال اهميت را
دارد ؛
مجمع
عمومی
اين
اعلاميه
جهانی حقوق
بشر
را آرمان
مشترک تمام
مردمان و ملت
ها اعلام می
کند تا همه ی
افراد و تمام
نهادهای
جامعه اين اعلاميه
را همواره در
نظر داشته
باشند و بکوشند
که به ياری
آموزش و پرورش
، رعايت اين
حقوق و آزادی
ها را گسترش
دهند و با تدابير
فزاينده ی ملی
و بين المللی
، شناسايی و اجرای
جهانی و مؤثر
آن ها را ، چه
در ميان خود
مردمان
کشورهای عضو و
چه در ميان
مردم سرزمين
هايی که در
قلمرو آن ها
هستند ، تأمين
کنند.
ماده ی 1
تمام
افراد بشر
آزاد زاده می
شوند و از
لحاظ حيثيت و
کرامت و حقوق
با هم برابرند.
همگی دارای
عقل و وجدان
هستند و بايد
با يکديگر با
روحيه ای
برادرانه
رفتار کنند.
ماده ی 2
هر کس می
تواند بی هيچ
گونه تمايزی ،
به ويژه از
حيث نژاد ،
رنگ ، جنس ،
زبان ، دين ،
عقيده ی سياسی
يا هر عقيده ی
ديگر ، و
همچنين منشاء
ملی يا
اجتماعی ،
ثروت ، ولادت
يا هر وضعيت
ديگر ، از
تمام حقوق و
همه ی آزادی
های ذکر شده
در اين
اعلاميه بهره
مند گردد.
به علاوه
نبايد هيچ
تبعيضی به عمل
آيد که مبتنی
بر وضع سياسی
، قضايی يا
بين المللی
کشور يا سرزمينی
باشد که شخص
به آن تعلق
دارد ، خواه اين
کشور يا
سرزمين مستقل
، تحت قيموميت
يا غير
خودمختار
باشد ، يا
حاکميت آن به
شکلی محدود
شده باشد.
ماده ی 3
هر فردی
حق زندگی ،
آزادی و امنيت
شخصی دارد.
ماده ی 4
هيچ کس را
نبايد در
بردگی يا
بندگی نگاه
داشت : بردگی و
داد و ستد
بردگان به هر
شکلی که باشد
، ممنوع است.
ماده ی 5
هيچ کس
نبايد شکنجه
شود يا تحت
مجازات يا
رفتاری
ظالمانه ، ضد
انسانی يا
تحقير آميز
قرار گيرد.
ماده ی 6
هر کس حق
دارد که شخصيت
حقوقی اش در
همه جا به رسميت
شناخته شود.
ماده ی 7
همه در
برابر قانون
مساوی هستند و
حق دارند بی
هيچ تبعيضی از
حمايت يکسان
قانون برخوردار
شوند . همه حق
دارند در
مقابل هر تبعيضی
که ناقض
اعلاميه ی
حاضر باشد ، و
بر ضد هر تحريکی
که برای چنين
تبعيضی به عمل
آيد ، از حمايت
يکسان قانون
بهره مند
گردند.
ماده ی 8
در برابر
اعمالی که به
حقوق اساسی
فرد تجاوز کنند
ـ حقوقی که
قانون اساسی
يا قوانين ديگر
برای او به
رسميت شناخته
است ـ هر شخصی
حق مراجعه ی
مؤثر به
دادگاه های
ملی صالح را
دارد.
ماده ی 9
هيچ کس را
نبايد
خودسرانه
توقيف ، حبس
يا تبعيد کرد.
ماده ی 10
هر شخص با
مساوات کامل
حق دارد که
دعوايش در دادگاهی
مستقل و بی
طرف ، منصفانه
و علنی رسيدگی
شود و چنين
دادگاهی
درباره حقوق و
الزامات وی ،
يا هر اتهام
جزايی که به
او زده شده
باشد ، تصميم بگيرد.
ماده ی 11
1 ) هر شخصی
که به بزه
کاری متهم شده
باشد ، بی گناه
محسوب می شود
تا هنگامی که
در جريان
محاکمه ای
علنی که در آن
تمام تضمين
های لازم برای
دفاع او تأمين
شده باشد ،
مجرم بودن وی
به طور قانونی
محرز گردد.
2 ) هيچ کس
نبايد برای
انجام دادن يا
انجام ندادن
عملی که در
موقع ارتکاب
آن ، به موجب
حقوق ملی يا
بين المللی
جرم شناخته
نمی شده است ،
محکوم نخواهد
شد. همچنين
هيچ مجازاتی
شديدتر از مجازاتی
که در موقع
ارتکاب جرم به
آن تعلق می
گرفت ، درباره
ی کسی اعمال
نخواهد شد.
ماده ی 12
نبايد در
زندگی خصوصی ،
امور
خانوادگی ،
اقامت گاه يا
مکاتبات هيچ
کس مداخله های
خودسرانه صورت
گيرد يا به
شرافت و آبرو
و شهرت کسی
حمله شود. در
برابر چنين
مداخله ها و
حمله هايی ،
برخورداری از
حمايت قانون
حق هر شخصی
است.
ماده ی 13
1 ) هر شخصی
حق دارد در
داخل هر کشور
آزادانه رفت و
آمد کند و
اقامت گاه خود
را برگزيند.
2 ) هر شخصی
حق دارد هر
کشوری ، از
جمله کشور خود
را ترک کند يا
به کشور خويش
بازگردد.
ماده ی 14
1 ) در
برابر شکنجه ،
تعقيب و آزار
، هر شخصی حق
درخواست
پناهندگی و
برخورداری از
پناهندگی در
کشورهای ديگر
را دارد.
2 ) در
موردی که
تعقيب واقعاً
در اثر جرم
عمومی و غير
سياسی يا در
اثر اعمالی
مخالف با هدف
ها و اصول ملل
متحد باشد ،
نمی توان به
اين حق استناد
کرد.
ماده ی 15
1 ) هر فردی
حق دارد که
تابعيتی
داشته باشد.
2 ) هيچ کس
را نبايد
خودسرانه از
تابعيت خويش ،
يا از حق
تغيير تابعيت
محروم کرد.
ماده ی 16
1 ) هر مرد و
زن بالغی حق
دارند بی هيچ
محديتی از حيث
نژاد ، مليت ،
يا دين با
همديگر
زناشويی کنند
و تشکيل
خانواده
بدهند. در
تمام مدت
زناشويی و
هنگام انحلال
آن ، زن و شوهر
در امور مربوط
به ازدواج حقوق
برابر دارند.
2 ) ازدواج
حتماً بايد با
رضايت کامل و
آزادانه ی زن
و مرد صورت
گيرد.
3 )
خانواده رکن
طبيعی و اساسی
جامعه است و
بايد از حمايت
جامعه و دولت
بهره مند شود.
ماده ی 17
1 ) هر شخص
به تنهايی يا
به صورت جمعی
حق مالکيت دارد.
2 ) هيچ کس
را نبايد
خودسرانه از
حق مالکيت
محروم کرد.
ماده ی 18
هر شخصی
حق دارد از
آزادی انديشه
، وجدان و دين
بهره مند شود :
اين حق مستلزم
آزادی تغيير
دين يا اعتقاد
و همچنين
آزادی اظهار
دين يا اعتقاد
، در قالب
آموزش دينی ،
عبادت ها و
اجرای آيين ها
و مراسم دينی
به تنهايی يا
به صورت جمعی
، به طور خصوصی
يا عمومی است .
ما ده ی 19
هر فردی
حق آزادی
عقيده و بيان
دارد و اين حق
مستلزم آن است
که کسی از
داشتن عقايد
خود بيم و نگرانی
نداشته باشد و
در کسب و
دريافت و
انتشار
اطلاعات و
افکار ، به
تمام وسايل
ممکن بيان و
بدون ملاحظات
مرزی آزاد
باشد.
ماده ی 20
1 ) هر شخصی
حق دارد از
آزادی تشکيل
اجتماعات ، مجامع
و انجمن های
مسالمت آميز
بهره مند
گردد.
2 ) هيچ کس
را نبايد به
شرکت در هيچ
اجتماعی مجبور
کرد.
ماده ی 21
1 ) هر شخصی
حق دارد که در
اداره امور
عمومی کشور
خود ، مستقيماً
يا به وساطت
نمايندگانی
که آزادانه
انتخاب شده
باشند ، شرکت
جويد.
2 ) هر شخصی
حق دارد با
شرايط برابر
به مشاغل عمومی
کشور خود دست
يابد.
3 ) اراده ی
مردم ، اساس
قدرت حکومت
است : اين اراده
بايد در
انتخاباتی
سالم ابراز
شود که به طور
ادواری صورت
می پذيرد. انتخابات
بايد عمومی ،
با رعايت
مساوات و با
رأی مخفی يا
به طريقه ای
مشابه برگزار
شود که آزادی
رأی را تأمين
کند.
ماده ی 22
هر شخصی
به عنوان عضو
جامعه حق
امنيت
اجتماعی دارد
و مجاز است به
ياری مساعی
ملی و همکاری
بين المللی ،
حقوق اقتصادی
، اجتماعی و
فرهنگی ضروری
برای حفظ
حيثيت و کرامت
و رشد آزادانه
ی شخصيت خود
را ، با توجه
به تشکيلات و
منابع هر کشور
، به دست آورد.
ماده ی 23
1 ) هر شخصی
حق دارد کار
کند ، کار خود
را آزادانه برگزيند
، شرايط
منصفانه و
رضايت بخشی
برای کار خواستار
باشد و در
برابر بی کاری
حمايت شود.
2 ) همه حق
دارند که بی
هيچ تبعيضی ،
در مقابل کار مساوی
، مزد مساوی
بگيرند.
3 ) هر کسی
که کار می کند
حق دارد مزد
منصفانه و رضايت
بخشی دريافت
دارد که زندگی
او و خانواده
اش را موافق
حيثيت و کرامت
انسانی تأمين
کند و در صورت
لزوم با ديگر
وسايل حمايت
اجتماعی کامل شود.
4 ) هر شخصی
حق دارد که
برای دفاع از
منافع خود با ديگران
اتحاديه
تشکيل دهد و
يا به اتحاديه
های موجود
بپيوندد.
ماده ی 24
هر شخصی
حق استراحت ،
فراغت و تفريح
دارد و به ويژه
بايد از
محدوديت
معقول ساعات
کار و مرخصی
ها و تعطيلات
ادواری با
دريافت حقوق
بهره مند شود.
ماده ی 25
1 ) هر شخصی
حق دارد که از
سطح زندگی
مناسب برای تأمين
سلامتی و رفاه
خود و خانواده
اش ، به ويژه
از حيث خوراک
، پوشاک ،
مسکن ، مراقبت
های پزشکی و
خدمات
اجتماعی
ضروری
برخوردار شود
؛ همچنين حق
دارد که در
مواقع بی کاری
، بيماری ،
نقض عضو ،
بيوگی ، پيری
يا در تمام
موارد ديگری
که به عللی
مستقل از
اراده ی خويش
وسايل امرار
معاشش را از دست
داده باشد ،
از تأمين
اجتماعی بهره
مند گردد.
2 ) مادران
و کودکان حق
دارند که از
کمک و مراقبت ويژه
برخوردار
شوند. همه ی کودکان
، اعم از آن که
در پی ازدواج
يا بی ازدواج
زاده شده
باشند ، حق
دارند که از
حمايت اجتماعی
يکسان بهره
مند گردند.
ماده ی 26
1 ) هر شخصی
حق دارد که از
آموزش و پرورش
بهره مند شود.
آموزش و پرورش
، و دست کم
آموزش
ابتدايی و پايه
بايد رايگان
باشد. آموزش
ابتدايی
اجباری است .
آموزش فنی و
حرفه ای بايد
همگانی شود و
دست يابی به
آموزش عالی
بايد با تساوی
کامل برای همه
امکان پذير
باشد تا هر کس
بتواند بنا به
استعداد خود
از آن بهره
مند گردد.
2 ) هدف
آموزش و پرورش
بايد شکوفايی
همه جانبه ی شخصيت
انسان و تقويت
رعايت حقوق
بشر و آزادی
های اساسی
باشد. آموزش و
پرورش بايد به
گسترش حسن
تفاهم ،
دگرپذيری و
دوستی ميان تمام
ملت ها و تمام
گروه های
نژادی يا دينی
و نيز به
گسترش فعاليت
های ملل متحد
در راه حفظ
صلح ياری
رساند.
3 ) پدر و
مادر در
انتخاب نوع
آمزش و پرورش
برای فرزندان
خود ، بر ديگران
حق تقدم
دارند.
ماده ی 27
1 ) هر شخصی
حق دارد
آزادانه در
زندگی فرهنگی
اجتماع سهيم و
شريک گردد و
از هنرها و به
ويژه از پيشرفت
علمی و فوايد
آن بهره مند
شود.
2 ) هر کس حق
دارد از حمايت
منافع معنوی و
مادی آثار
علمی ، ادبی
يا هنری خود
برخوردار
گردد.
ماده ی 28
هر شخصی
حق دارد
خواستار
برقراری نظمی
در عرصه ی
اجتماعی و بين
المللی باشد
که حقوق و
آزادی های ذکر
شده در اين
اعلاميه را به
تمامی تأمين و
عملی سازد.
ماده ی 29
1 ) هر فردی
فقط در برابر
آن جامعه ای
وظايفی بر عهده
دارد که رشد
آزادانه و همه
جانبه ی او را
ممکن می سازد.
2 ) هر کس در
اعمال حقوق و
بهره گيری از
آزادی های خود
فقط تابع
محدوديت هايی
قانونی است که
صرفاً برای
شناسايی و
مراعات حقوق و
آزادی های ديگران
و برای رعايت
مقتضيات
عادلانه ی
اخلاقی و نظم
عمومی و رفاه
همگانی در
جامعه ای
دموکراتيک
وضع شده اند.
3 ) اين
حقوق و آزادی
ها در هيچ
موردی نبايد
برخلاف هدف ها
و اصول ملل
متحد اعمال
شوند.
ماده ی 30
هيچ يک از
مقررات
اعلاميه ی
حاضر نبايد
چنان تفسير
شود که برای
هيچ دولت ،
جمعيت يا فردی
متضمن حقی
باشد که به
موجب آن برای
از بين بردن حقوق
و آزادی های
مندرج در اين
اعلاميه
فعاليتی
انجام دهد يا
به عملی دست
بزند.
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
در ترجمه
ی اين اعلاميه
از سه منبع
زير بهره گرفته
شده است :
ا ـ
داريوش آشوری
، دانشنامه
سياسی ،
انتشارات سهروردی
و مرواريد ،
تهران ، 1366 ، صص 133
ـ 138 .
2 ـ
هوشنگ
ناصرزاده (
گردآورنده ) ،
اعلاميه های
حقوق بشر ،
انتشارات
جهاد
دانشگاهی ، تهران
، 1372 ، صص 12 ـ 17 .
3 ـ «
اعلاميه ی
جهانی حقوق
بشر » ، ترجمه ی علی
ميرزايی با
همکاری رضا
رضايی ، نگاه
نو ، شماره ی 37 ،
تابستان 1377 ، صص
190 ـ 196 .
(مترجم:
محمدجعفر
پوينده)